Press ESC to close

VN Translation Status (24/11/2014)

Depending on your time zone I’m either late or on time. I blame Sekai Project’s new forum for being terrifyingly well optimized for drawing you in. Also my headache, but that’s secondary.

This is more or less a copy of a post the user VNTS does on 4chan’s /jp/ board weekly, with some edits, potential additional entries and such. Entries in green have progressed since last week; this week, we saw progress on 18 projects and 3 releases. The three releases are: a Fate/Hollow Ataraxia patch, a Cannonball patch, and a demo for Nekopara.

12Riven- 53.5/72 scripts translated, 3/75 scripts edited
Air (Project 1)- Through QC, some tech work remains before patch
Amagami – 1st day patch Released for PS2/PSP, “1113/2308 original edition scenario scripts translated (48.2%)”
Amairo IsleNauts – prologue and common route fully translated, Shirley route 10% TL, Masaki 18.5% TL, Konoka 10% TL, bonus 20% TL, prologue patch out
Cannonball – Released
Clover Day – 618.8/648 KB of the common route + 74/722 KB of a route translated
Cocoro Function – 14735/53644 (27.47%) lines translated
Daitoshokan no Hitsujikai – 11674/69128 (16.8%) lines translated.
Fate/Hollow Ataraxia – Fully QA’d patch released
Gensou no Idea – Common route 17% translated
Haruka Na Sora – Sora 11.29% translated, Kozue 23.73% translated
Hatsukoi 1/1 – Being translated
Koichoco – 100% translated, 248/397 files edited
Koiken Otome – 94.07% translated, 75.40% edited, prologue patch released
Koisuru Natsu no Last Resort – 27236/36325 (74.98%) lines translated, Common + Umi + Riho route translated
Kurukuru Fanatic – 67.4% translated
Lamune – Nanami route partial patch released, Hikari route 1436/6085 lines translated
Little Busters – Original released, work ongoing with EX./ME content, now a joint project with Doki. 29712/30163 new lines translated
Lovely Cation- 6.39% of lines translated
Magical Marriage Lunatics – 11,856/64,062 = 18.51% lines translated
Majikoi (Fuwanovel resurrection) – Agave, Kazama, Chika, Mayo, Moro 100% tl and QC, Gakuto 100% tl 0% QC. Miyako route at 99% (Kosuna) and 50% (Dowolf).
Mamatoto: 47.6% Complete
Muv-Luv Altered Fable – 65% partial patch released
Muv-Luv TDA 01 – 50% translated
Noble Works – 25,328 / 57,690 (43.9%) lines translated, partial patch released
Oreimo PSP – 100% translated, 239/299 through TLC+Editing, 217/299 scripts finalized, Kirino + Ayase partial patch released
Oreimo Tsuzuku – 199/268 scripts translated, 78/268 through TLC+Editing, 66/268 scripts finalized
Princess Maker 5- 86.06% lines translated, 32.91% of lines finalized
Rance 5D – 40% translated
Rance 6 – 10% translated
Rance Quest – 16.92% messages and 83.64% strings translated
Rewrite Harvest Festa – 5155/30040 (17.16%) lines translated
Rose Guns Days 3 – 60% translated and edited
SakuSaku – Common route + Konami route fully translated, 23898/49257 (49%) lines translated, 15993/49257 (32%) lines finalized
Sanarara R – 12/124 scripts translated
Sayonara wo Oshiete – 4269/14309 (29.8%) lines translated
Sonicomi – 984/18196 (5.2%) lines translated
SonoHana 10 – Being translated
SonoHana 11 – Being translated
SubaHibi – Down the Rabbit Hole I patch released, 48564/53520 (90.7%) lines translated and 40597/53520 (75.9%) lines edited
Supreme Candy – ~14573/43261 (~33.7%) lines translated
Tasogaredoki no Kyoukaisen – 100% translated, in editing
To Heart2- 67% translated- “The final product is still years away unless I get more help. “, new alpha patch released
Witch’s Garden – 15275/67201 (22.73%) lines translated
White Album 2 – Opening chapter fully translated with a “rough patch”, Closing Chapter: 3038/35275 (8.61%) lines translated
Yosuga no Sora – Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 72.67%, Kazuha 100%, Akira 84.64%, Motoka 30.67%, Common and Kazuha fully edited

Official work

MangaGamer
Kyoudai Hiai – November 28th release
Eden – In scripting
Space Pirate Sara – Through Beta
No Thank You – In scripting, demo released
Princess Evangile – In beta
Yome no Imouto to no Inai – Through Beta
Kara no Shoujo 2 – 44.9% translated, 22.1% edited
Bokuten – 44.9% translated, 10.1% edited
Da Capo 3 – Prologue + Ch. 0 complete, Common route 50.1% translated, overall 29.6%
Higurashi (retranslation) – 14.5% of Watanagashi TL, Onikakushi editing finished
Gahkthun – 52.5% translated, 18.9% edited
OZMAFIA – Main route: 85.3% translated, overall 12.2% translated
Euphoria – 58.9% translated, 5.3% edited
House in Fata Morgana – Demo 84.4% translated, full game 20.9% translated
Free Friends – Fully translated and edited
Free Friends 2 – 16% translated, 16% edited
Supipara – Intend to fund through Eden’s sales

JAST
Romanesque – Golden Master
Hanachirasu – 99% complete
Django – Couple more months of translation
Sumaga- Fully translated, in editing
Seinarukana- Mostly translated
Starless – In translation
Trample on Schatten- translation about half done
Shiny Days – Translation finished
Raidy III – TL finished, in insertion
Sweet Home – In translation
Sumeragi Ryoko – Picked up

Sekai Project
World End Economica- Chapter 2 by end of year
Fault -milestone one- – end of the year release
Grisaia trilogy – Kickstarter planned
Clannad – Ongoing Kickstarter
WAS Lepidoptera no Sunadokey – Ongoing Kickstarter
Nekopara – 18+ release through developer + all ages release by Sekai, demo released

Other
Moenovel is working on another title
Eiyuu Senki – PS3 version picked up
Lucky Dog – Possible iOS released based on the ongoing text only fanTL
Work being done on a fanTL of Shin Koihime with hopes of getting it licensed

Alright, I admit it. F/HA has been available in various levels of translation (and, later, QC) for a while. I figured I’d wait the 1.0 release out.. and here it is. I was going to write a post on it on friday. Then on saturday. And today it’s VNTS day. Cannonball was more of a surprise. Turns out the reason for the long QC phase was that the QCs weren’t QCing. I guess people don’t say it’s hard to get good QC for no reason.

As for Nekopara… the demo is (reportedly) fraught with translation errors and (certainly) has its share of both clunky and plain weird English. And some really cute catgirls, which might render that moot. More about that in this thread – interestingly, Sekai Project’s CEO recently said “I can’t really get into details as I have the scenario sitting in front of me, but it’s not a much of a nukige as people suspect it is.”

Zakamutt

Writer of irreverent VNTS commentaries, shadowy Fuwanovel string puller, Swedish, ambivalent toward meatballs. Brave Fuwanovel Skype Group memeber (rip), technically a reviewer, chronic everything staller. I am all these things and more, but mostly I'm really lazy. Loves yuri, reading, chocolate, and quality sugar-free colas. Hates VNs with too many choices and long walks on the beach.

Subscribe
Notify of
guest

12 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Anonymous
9 years ago

>Dovac lying and fucking people over again
What else is new?

MasaGratoR
9 years ago

Yes, English patch for Fate/HA is released!

m
m
9 years ago

My combo of thanks!

Samo
9 years ago

Don’t miss the release of Everlasting Summer (Russian free VN) in English on steam!

Kud
Kud
9 years ago

What happened to the Kud Wafter translation?

Kam-Kun
9 years ago

Can we get the ball rolling on Mahoyo now please?

mayumin
9 years ago

the fan translation of the r18 otome game ‘PersonA ~Phantom of the Opera~’ or Opera Za no Kaijin also got updated http://personaphantomoftheopera.wordpress.com/
and its now in 38%
its slow but the staff is pretty much one person doing everything

tantei
9 years ago

Yay I meet her and she was very nice. she needs more help with stuff with all the technical stuff.

Tadashi
9 years ago

I really want to read Daitoshokan no Hitsujikai<3

spawncalibur
9 years ago

Great news about Fate/Hollow Ataraxia however I’ll be waiting in hopes that a voice patch will be made. It was just released in Japan today.

Kama
9 years ago

Thank you for this. 🙂

mewarmo990
mewarmo990
9 years ago

hmm well.

I did various portions of Fate/hollow ataraxia but got fed up at the fragmentary wiki nature of the project. Much of the English script it is not that great or accurate of a translation. Even the “QC” was frequently wrong, but I suppose a flawed translation is better than no translation, when it comes to free fan translations.

Point being, don’t open/crowdsource localization work. It’s a terrible idea.