Press ESC to close

Air Fan Translation coming out soon has no machine TL in it


Aozaki: “Lately there has been a lot of rumors going around saying that were using Machine translated scripts and that we shouldn’t release a game with 40% MT’s and such…I’ve been saying this and I’ll say it 100 more times if I have to. There are no machine translations in our scripts. Even in the old existing ones.” [quoted from]

^ Old existing ones are the human translations left off by past team.

Aozaki: “People have to keep in mind. What we are releasing is a 100% translated, readable, beta patch. This has nothing to do with trying to beat Sheeta. This has nothing to do with Ixrec or Amaterasu or the VNsociety for that matter. This project is a personal project for us cause we love the series and we want there to at least be a translated version out there.”

d_fallen_god: “Hope this clears up the confusion. We reached 100% of the translation of Air, 60% translated by Aozaki and cowteats while 40% are from the old scripts (inherited from past project). Hopefully we might fix the 40% and then that’s it.” [quoted from]

Personally I feel there’s no need to bother clarifying it to that extent. The people who are into this culture of slandering other’s work with no evidential basis (e.g. tlwiki), and then those idiots who (want to) fall prey to other people’s entertainment, these are intentionally malicious people who just love to see your project fail (or they are idiots who believe anything they are told). They are a tiny fraction of the full VN playing audience. If they hang at /jp/ and got lied to because of it, and they miss out on the game, then that is excellent news! Firstly no one translates for these people, and secondly I can personally assure you that the publishing platform is much much bigger now. There is no need to rely on the readership of these 4chan-like communities, so don’t feel threatened by it.

Regarding why there are two translation projects
Aozaki: Once we made the decision we were going seriously do a full translation of Air we started to explore our options. Our no.1 choice was to go to Sheeta and ask to team up. Now I would like to point out I have absolutely nothing against Sheeta and Ixrec (Think that’s his name…). My encounters with them have always been kinda negative. When I asked Sheeta if she would like to team up she quickly refused and told me that she was working on this project and asked me to stop… While I was happy that someone was working on this project I myself and cowteats both felt like we should continue. We have both watched a lot of groups start, stall, and drop this project so we both felt like we should keep going… [see full article]

Anyway, whenever the first beta patch comes out, you can choose to read it (knowing that parts of it is not fully edited yet), or you can wait for the final patch to experience the real thing.


I'm the Fuwanovel community admin and a big fan of Visual Novels. The easiest way to get a hold of me is via a PM on the Fuwanovel Forums, by twitter (@ArchmageTay), or by email.

Notify of

Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
10 years ago

YAY so excited. I’ve been wanting to read Air ever since I checked out the anime adaptation.
I didn’t expect this patch to happen any time soon.

10 years ago

Great news!

10 years ago

Good on these guys. I hope it was done really well.

I wasn’t aware Amaterasu was actually working on Air… at least, their website doesn’t say so. Was that one of the ones that they canceled? They do great work, but there’s no denying they helped start this movement of 4chan-like communities with their “sacredness of the Japanese language” BS. Most people who worship these translators ( while hoping others fail) are complete idiots who can barely speak English, let alone judge how well or properly translated a piece of work is. I try to steer clear of those small communities.

Reply to  hush-hush
10 years ago

iirc only two members are from Amaterasu (Ixrec and Sheeta) that were working on Air, so that’s why it’s not listed under their projects.

10 years ago

Looks like I might have to take a break from Grisaia after Makina’s route in order to play this. I can’t seem to find a working torrent for the game though, all I ever see are the console versions. (I might buy it though, I was planning to collect all of Key’s games eventualy anyway.)

Reply to  Foryth
10 years ago

dont think there is a shared copy of the full voiced one online yet,
have to wait for ‘someone’ to post it

10 years ago

I see.
More people will learn SUFFERING.

10 years ago

Is there a translated walkthrough for this?

Reply to  evollove
10 years ago

none yet 🙁
maybe google translate this page
神尾 観鈴 = Misuzu
霧島 佳乃 = Kirishima Kano
遠野 美凪 = Toono Minagi