Press ESC to close

VN Translation Status (2/11/2014)

I blame being on time this week on holy wow yet another Fuwalogo change happened just as I was writing this.

This is more or less a copy of a post the user VNTS does on 4chan’s /jp/ board weekly, with some edits, potential additional entries and such. Entries in green have progressed since last week; this week, we saw progress on 23 projects and the release of Sukisho! First Limit and Cartagra.

12Riven- 45.5/72 scripts translated, 3/75 scripts edited
Air (Project 1)- Through QC, some tech work remains before patch
Amagami – 1st day patch Released for PS2/PSP, “1113/2308 original edition scenario scripts translated (48.2%)”
Amairo IsleNauts – prologue and common route fully translated, Shirley route 10% TL, Masaki 18.5% TL, Konoka 10% TL, bonus 20% TL, prologue patch out
Cannonball – Fully translated and edited, in QC
Clover Day – 500/648 KB of the common route + 74/722 KB of a route translated
Cocoro Function – 14735/53644 (27.47%) lines translated
Gensou no Idea – Common route 17% translated
Haruka Na Sora – Sora 11.29% translated, Kozue 23.73% translated
Hatsukoi 1/1 – Being translated
Koichoco – 100% translated, 248/397 files edited
Koiken Otome – 93.82% translated, 72.26% edited, prologue patch released
Koisuru Natsu no Last Resort – 24944/36325 (68.67%) lines translated, Common + Umi + Riho route translated
Kud Wafter – 11789/33132 (35.58%) lines translated
Kurukuru Fanatic – 67.4% translated
Lamune – Nanami route partial patch released, Hikari route 1436/6085 lines translated
Little Busters – Original released, work ongoing with EX./ME content, now a joint project with Doki. 29712/30163 new lines translated
Lovely Cation- 6.39% of lines translated
Magical Marriage Lunatics – 11,856/64,062 = 18.51% lines translated
Majikoi (Fuwanovel resurrection) – Agave, Kazama, Chika, Mayo route 100% translation, 100% QC. Moro and Gakuto routes at 100% translation, 0% QC. Miyako: 99% (Kosuna) and 0% (Dowolf). Dowolf started on Miyako because he was bored, apparently.
Mamatoto: 29.1% Complete
Muv-Luv Altered Fable – 65% partial patch released
Muv-Luv TDA 01 – 50% translated
Noble Works – 21,524 / 57,690 (37.3%) lines translated, partial patch released
Oreimo PSP – 100% translated, 239/299 through TLC+Editing, 217/299 scripts finalized, Kirino + Ayase partial patch released
Oreimo Tsuzuku – 199/268 scripts translated, 78/268 through TLC+Editing, 66/268 scripts finalized
Princess Maker 5- 85.89% lines translated, 32.91% of lines finalized
Rance 5D – 40% translated
Rance 6 – 8% translated
Rance Quest – 16.00% messages and 78.24% strings translated
Rewrite Harvest Festa – 1464/30040 (4.87%) lines translated
Rose Guns Days 3 – 60% translated and edited
SakuSaku – Common route + Konami route fully translated, 22891/49257 (46%) lines translated, 15993/49257 (32%) lines finalized
Sanarara R – 9/124 scripts translated
Sonicomi – 360/18196 (2%) lines translated
SonoHana 10 – Being translated
SonoHana 11 – Being translated
SubaHibi – Down the Rabbit Hole I patch released, 48564/53520 (90.7%) lines translated and 40597/53520 (75.9%) lines edited
Sukisho! – First Limit – Released
Supreme Candy – ~14573/43261 (~33.7%) lines translated
Tasogaredoki no Kyoukaisen – 100% translated, in editing
To Heart2- 67% translated- “The final product is still years away unless I get more help. “, new alpha patch released
Witch’s Garden – 11236/53734 (20.91%) lines translated
White Album 2 – Opening chapter fully translated with a “rough patch”, Closing Chapter: 3038/35275 (8.61%) lines translated
Yoakemae Yori Ruriiro Na – 100% translated and edited, 54% QC, partial patch released
Yosuga no Sora – Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 70.58%, Kazuha 100%, Akira 84.64%, Motoka 30.67%, Common and Kazuha fully edited

Official work

Cartagra – Released
Royal Guard Melissa – November 14 release
Kyoudai Hiai – Beta complete
Eden – In scripting
Space Pirate Sara – In Beta
No Thank You – In scripting, demo beta fixes being applied
Princess Evangile – In beta
Yome no Imouto to no Inai – In scripting
Kara no Shoujo 2 – 30.9% translated, 22.1% edited
Bokuten – 41.0% translated, 10.1% edited
Da Capo 3 – Prologue + Ch. 0 complete, Common route 66.6% translated, overall 29.4%
Higurashi (retranslation) – 14.5% of Watanagashi TL, Onikakushi editing finished
Gahkthun – 46.1% translated, 18.9% edited
OZMAFIA – Main route: 50.9% translated, overall 8.2% translated
Euphoria – 51.9% translated, 2.0% edited
House in Fata Morgana – 15.8% translated
Free Friends – Fully translated and edited
Free Friends 2 – 16% translated, 16% edited
Supipara – Intend to fund through Eden’s sales

Romanesque – Nearly finished, now in preorder
Hanachirasu – 99% complete
Django – Couple more months of translation
Sumaga- Fully translated, in editing
Seinarukana- Mostly translated
Starless – In translation
Trample on Schatten- translation about half done
Shiny Days – Translation finished
Raidy III – TL finished, in insertion
Sweet Home – In translation
Sumeragi Ryoko – Picked up

Sekai Project
World End Economica- Chapter 2 by end of year
Fault -milestone one- – end of the year release
Grisaia trilogy – Kickstarter planned
Clannad – picked up
WAS Lepidoptera no Sunadokey – Picked up, kickstarter planned for voices

Moenovel is working on another title
Eiyuu Senki – PS3 version picked up
Nekopara – Release will include a TL
Lucky Dog – Possible iOS released based on the ongoing text only fanTL
Work being done on a fanTL of Shin Koihime with hopes of getting it licensed

With the release of the first installment in the Sukisho! series, JOAT-Translations will now be moving on to the second, Target Nights… and they also started a project for a nukige. I have no clue either.

The Nekopara (slated for 30 December) thing is basically a multi-lingual release; translator is hired by the Japanese so quality not guaranteed. Interestingly, the CEO of Sekai Project has been retweeting the creators of Nekopara on and off.

The last blog post was about Cartagra, please at least pretend you read that one to appease my poor soul. Also, DCIII at 66.6% of common route translated might warrant a chuckle. I wouldn’t worry too much about the weirdness surrounding Majikoi’s Miyako at the moment, but you can read the thread and judge yourself.


Writer of irreverent VNTS commentaries, shadowy Fuwanovel string puller, Swedish, ambivalent toward meatballs. Brave Fuwanovel Skype Group memeber (rip), technically a reviewer, chronic everything staller. I am all these things and more, but mostly I'm really lazy. Loves yuri, reading, chocolate, and quality sugar-free colas. Hates VNs with too many choices and long walks on the beach.

Notify of

Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
9 years ago

nekoparaaaa, dat amagami too woohoo

9 years ago

(in a totally wholesome, normal, non-explicit way. Right. Let’s go with that.)
Let us pray for at least a half-decent translation.

Also the Koisuru Natsu no Last Resort guy is a madman. Daily updates and everything. Other translators, take note! Even if progress is slow, keep people in the know! That rhymed apparently. Anyway, yeah, that dude is awesome.Can’t wait for that to drop too!

Also also, Amagami and Majikoi, keep bringing me good news. Your progress pleases me greatly.

Thanks again for the easy-to-read status update, much appreciated!

Reply to  chuu2
9 years ago

To be fair, the koirizo guy can do daily updates precisely because he’s so hilariously consistent. It feels kind of bad to say you’ve done nothing, doesn’t it?

Thanks for the compliment as well, though I still think erogedownload’s is better if you don’t find the random end commentary to be of much use w

Reply to  chuu2
9 years ago

Very true. Though, I think I’d much rather see a translator let everyone know that a project is on hiatus, rather than pretending progress is happening when they haven’t even touched it for over a year (there are far too many examples of that).

Then again, seeing as these translations are pretty much just free labor, I guess I don’t really have the right to suggest or complain about anything. To be clear, I appreciate any amount of translation work done on anything. I’m just…. being an asshole I guess. WORK AT YOUR OWN PACE TRANSLATORS, I LOVE YOU ALL.

P.S. I dig the random end commentary. So take my words, inject them into your bloodstream, and use them as fuel to remind you that you’re kicking ass.

9 years ago

Many thanks! 😀

Just a heads up
9 years ago

Umineko PS3fication Team is releasing a DEFINITE PS3 patch doe Umineko with
“As mentioned, the game is in FullHD (1080p)
Migrated to OpenGL with shaders
Currently we have Linux, OS X and Windows builds
Dual-language: the game is in English and Russian with an updated translation (still in progress) — the edits/fixes to the English version bring the translation of episodes 1-4 up to the higher standard set by WH’s Chiru release, fix punctuation and consistency issues, make the translation compatible with a voiced release, and (optionally) incorporate edits that were included in the PS3 version.
Completely reworked text renderer: multiple proportional fonts with small caps and italics support, gradients, glyph borders.
Added async stuff: animated effects, opaque and partially transparent videos, full rain support (even the multilayered one, sandwiching sprites and visible outside windows).
Full CG and sprite support: animated lips with voice synchronisation, one-to-one correspondence with PS3 for colour manipulations (monochrome/sepia/darkened for nighttime/etc.), sprite positioning and movements, special effects like motion blur, etc.
It is almost obvious from my point of view, but: picture box, reworked music box and menus, named textboxes, trophies, BGM title display support;
We are also working on enhanced joystick support (including rumble) and a more integrated Message Browser;”

More Info